Update articol:
ADVERTORIAL

Biroul de Traduceri Champollion!

Am creat un loc magic în care nicio limbă nu este de neînțeles, iar acest lucru este destul de convenabil. Uneori ne place să ne gândim că suntem niște supereroi care reușesc să facă orice într-un timp destul de scurt. Evident, nu suntem supereroi, dar pasiunea noastră constă în facilitarea comunicării dintre oameni, dintre țări, chiar și dintre scriitor și cititorul său. De ce existăm noi? Bariere în limbă și comunicare vor exista mereu, însă de 15 ani noi ne asigurăm că măcar o parte dintre ele se trec ușor.

Să vă spunem povestea noastră!

Într-un apartament mic din Titan se înfiripa o dorință timidă, tânără, dar ambițioasă, de a transforma pasiunea pentru traduceri într-o afacere care să rupă barierele dintre limbi și civilizații. Avându-l ca model  pe Jean François Champollion, recunoscut pentru descifrarea hieroglifelor, Biroul de Traduceri Champollion a adunat în decursul anilor un portofoliu important de clienți, traducători și manageri de proiect ambițioși pentru care cuvântul „imposibil” nu există în dicționar. 15 ani mai târziu, putem să fim mândri, dar și recunoscători pentru toată încrederea pe care ne-au oferit-o clienții noștri, lăsându-ne în mâini proiectele lor de suflet pe care le-am dus la bun sfârșit într-un timp foarte scurt.

Nu v-ați dat seama încă cine suntem?

Ne puteți recunoaște după sigla de pe actele dumneavoastră, poate ne vedeți atunci când doriți să vă căsătoriți în străinătate sau să vă duceți cu copilul în vacanță, dar este posibil și să ne citiți fără să știți că suntem noi. Noi suntem munca din spatele cuvintelor, însă asigurăm și relația cu alte autorități, notari, instituții. Birocrația poate necesita destul de mult timp uneori, iar noi vă putem lua această povară și o putem transforma într-un lucru uzual, simplu.

Diversitatea pe care am întâlnit-o nu se oprește doar la limbile străine, ci și la domenii. Suntem prieteni la cataramă cu domeniul juridic; de altfel, toți colaboratorii noștri sunt traducători autorizați de Ministerul Justiției, am tradus manuale tehnice despre tractoare, construcții, și nu ne-am dat în lături atunci când ne-am văzut în fața domeniului medical sau farmaceutic. De altfel, ne mândrim chiar și cu o carte erotică. Indiferent de limbă sau domeniu, fiecare proiect este tratat cu aceeași dibăcie și pasiune, susținute de experiența noastră în domeniul traducerilor și în lucrul cu oamenii.

Dacă aveți nevoie de ajutorul nostru sau doriți să participați alături de noi la revoluția împotriva barierelor lingvistice ne găsiți la www.champollion.ro și pe office@champollion.ro.

Alexandra Eleonora Enache – Project Manager/Traducător